Iné

Otázky a odpovede s Markom Rosatim z Shake Shacka


Jasné, jan-N-Out má náskok v Shake Shack, rastúcom a vysokokvalitnom reťazci hamburgerov Dannyho Meyera, ale Shack replikuje: Citi Field, Upper West a Upper East Sides, Theatre District, Miami a čoskoro aj Washington DC a Dubaj. Ale hamburgery nie sú jediné veci, ktoré milovali fanúšikovia Shacka. V mrazenom kréme sa tiež stretávajú ľudia. Mark Rosati, slnečný kulinársky manažér Shake Shacka, nedávno súhlasil, že bude hovoriť o krémeši, kde to všetko začalo, Madison Square Park.

Ako ste sa dostali k výrobe zmrzliny?

Chodil som do školy kvôli filmu, ale bol som veľkým fanúšikom Gramercy Tavern. Náhodou som stretol Toma Colicchia a Johna Schaefera a povedal som im, ako veľmi to milujem. Hovorili: „Buď si sa zbláznil, alebo ťa skutočne baví to, čo robíme.“ Pozvali ma pracovať do kuchyne a dali mi asi tri vedrá cibule na krájanie. Celý čas som hovoril: „Nemôžem uveriť, že som v tejto kuchyni!“ O šesť hodín neskôr som sa stále usmieval a oni hovorili: „Dobre, potom to myslíš vážne.“ Pracoval som tri roky ako kuchár a tiež som sa motal v cukrárni, kde som sa veľa naučil od ľudí ako Claudia Fleming a Nancy Olson. Prišiel som sem ako manažér.

Koľko príchutí urobíte za rok?

Asi 70 až 80 príchutí. Niektoré zopakujeme.

Koľko ich je dokopy?

Existuje databáza asi 300 príchutí. Sú rozdelené do troch kategórií. Tie, ktoré nemilujeme, tie, ktoré stále radi dolaďujeme, a potom tie vynikajúce, tie, ktoré skutočne, ale naozaj vychádzajú. Takých je najmenej sto.

Aké sú top 5 najobľúbenejších príchutí?

Slaný karamel, káva a šišky, čokoládová čipka z mäty (ktorá sa vyrába s Valrhona), Sladká kukurica a škoricový toast. Slaný karamel je najobľúbenejší, ale káva a šišky sú naozaj silné.

Niekto, koho zmrzlinou ste sa obzvlášť inšpirovali?

Olivový olej Gelato od Meredith Kurtzmanovej. Je to úžasné, úžasné gelato. Možno najlepšie v New Yorku.

Ako prichádzate k inšpirácii na príchute?

Ide o využitie vášho vnútorného dieťaťa a vrátenie vás späť k zážitku z prvého užívania si vecí.

Ako sa rozhodnete, ktoré príchute sú v kalendári?

Máme radi niekoľko príchutí jedla. Rád si dám niečo zo zeleného trhu a niektoré klasické príchute. Každý mesiac sa to snažíme zamiešať. Robíme tri až štyri sezónne príchute. Slaný karamel robíme tri až štyrikrát ročne. Ľudia nám vždy posielajú e-maily s otázkou: „Kedy sa to vráti?“

Čo je tvoje obľúbené?

Káva a šišky a tenká mincovňa, náš pohľad na klasický koláčik skautky.

Ako je možné, že Shackov krémeš je taký jemný?

Pudingový recept s tým má veľa spoločného, ​​ale veľa z toho je stroj a skutočnosť, že je čerstvý a nesedí v chatrči dlhšie ako hodinu alebo dve, takže neexistujú žiadne ľadové kryštály. Má hrúbku a krémovosť, ktoré nie vždy získate mäkkým podávaním. K mliečnym koktailom sa to naozaj hodí.

Môžete nám povedať niečo o prísadách, ktoré sú do pudingu?

Môžem vám povedať, že mlieko je plné. Ochutnali sme alternatívy a ten istý výrobok bez plnotučného mlieka jednoducho nedostanete.

Existujú ingrediencie, ktoré používate v krémoch, ktoré pochádzajú z miestnych firiem?

Buttercup Cake Shop robí koláč z červeného zamatu, ktorý používame v našom kréme z červeného zamatu. V našej káve a šiškách sú šišky z rastlín Donut. To bolo zbytočné. Použili sme slaninu arašidy krehké od The Redhead a čokoládu od Mast Brothers.

Vytvárate niekedy príchute na základe návrhov e -mailov od ľudí?

Niektoré sú vyrobené týmto spôsobom a niektoré navrhli zamestnanci, ale väčšinou ide o to, aby sme ich konceptualizovali.

Akékoľvek problémy súvisiace s uvedením pudingového programu do Dubaja?

Áno, existujú. Budeme mať rovnaký kalendár, ale každý mesiac odstránime dve príchute a pridáme dve príchute, ktoré sú relevantné pre región. Napríklad oranžový krém sa zmení na ružovú vodu. Uvidíte ďalšie veci, ako sú datle, figy a niektoré z unikátnych medov a korení, ktoré môžete v regióne nájsť. Idem tam budúci mesiac. Som skutočne nadšený z korenia. Je to kvalita, na ktorú ste naozaj zvyknutí.

Aké najpodivnejšie chute ste urobili?

Najbizarnejšie bolo Heirloom Tomato. Bolo ťažké to dosiahnuť. Dozvedeli sme sa, že to muselo byť vyrobené z naozaj dobrých dedičských paradajok, s trochou bazalky a trochou mandlí. Malina Jalapeño. Páčilo sa mi to, ale niektorí ľudia tvrdili, že to bolo príliš pikantné. Mätová uhorka bola osviežujúca, ale na jej výrobu sme museli použiť príliš veľa uhoriek a vody bolo priveľa.

Čo je so všetkými špeciálnymi položkami na iných miestach v chatrči, ale bez špeciálnych na pôvodnom mieste? Je to kvôli tomu, že kuchyňa je tu menšia?

Kuchyňa je tu menšia, ale v Madison Square Park sme vykonali trvalý príkaz. Naozaj je tu len veľmi rušno. Môžem vám však povedať, že sa hráme s niektorými vecami do chladného počasia. Môžeme mať nejaké teplé veci prichádza do cesty.

Existuje otázka, ktorú by ste chceli, aby vám bola položená viac o krémešovom programe v Shake Shack?

Moja obľúbená otázka je: „Je v pudingu lepok?“ Odpoveď je, že neexistuje. Myslím si však, že najdôležitejšou otázkou je: „Čo je puding? " Je to jednoducho čerstvá zmrzlina, ktorá má bohatú a krémovú textúru, pretože je tu o niečo viac vajíčka a o niečo menej vzduchu.

Môžeme sa tešiť na nejaké špeciálne akcie?

Shackenstein, čokoládový krém s cukrovinkami. Bude to dekonštruovaný koláč hostesky. Bude zafarbený na zeleno a bude v ňom poleva a koláč a pudingová základňa bude obsahovať marshmallow. Bude k dispozícii na všetkých miestach.


Shake Shack reaguje na kritiku ohľadom debutu vyprážaného kuracieho mäsa v kórejskom štýle

Davovo obľúbený reťazec hamburgerov Shake Shack sa dostal do ohňa po tom, ako nový, časovo obmedzený jedálny lístok z kuracích sendvičov a bokov „v kórejskom štýle“ vyvolal obvinenia z kultúrneho privlastnenia si jeho voľnej interpretácie kórejského vyprážaného kura.

Jedálny lístok debutoval pred týždňom na celoštátnej úrovni a ponúka sendvič s vyprážaným kuracím mäsom glazovaným na gochujang a nugetky s bielym kimchi a hranolkami podávané s gochujang omáčkou a vanilkovým kokteilom s čiernym cukrom. Krátko po odhalení niektorí ľudia kritizovali spoločnosť online za to, že sa zdá, že sa angažuje v oblasti kultúrnych privlastnení si. Iní používatelia sociálnych médií tvrdili, že pridanie položiek ako kimchi a omáčka gochujang do niekoľkých položiek ponuky a označenie vyprážaného kura v „kórejskom štýle“ je lenivou interpretáciou milovaného jedla. Iní povzbudzovali stravníkov, aby namiesto toho navštívili miestne kórejské reštaurácie vo svojom okolí. "Áno, dajte niečomu gochujang a je to kórejské," napísala na Twitteri Giaae Kwonová, spisovateľka z Brooklynu.

Kwon, ktorý prvýkrát počul o sendviči, keď debutoval v lokalitách Shake Shack v Južnej Kórei v minulom roku, pre Eater New York hovorí, že spustenie ponuky v USA vyzeralo „ako najzákladnejší spôsob, ako urobiť kórejské vyprážané kura“.

Ostatní zopakovali sentiment. "Zdá sa, že bieli ľudia plácajú veľa vecí, pretože to vnímajú ako kórejčinu a potom z toho profitujú," hovorí Dash Kwiatkowski, stand -up komik a hostiteľ podcastov so sídlom v Providence na Rhode Islande, ktorý tiež tweetoval kritiku Shake. Shackovo nové menu. „Čo z toho robí‚ kórejský štýl? ‘Je to tým, že kimchi dali na vyprážaný kurací sendvič? Pretože to nie je vyprážané kura v kórejskom štýle. “

Uvedenie na trh v USA bolo podľa spoločnosti opakovaním obľúbeného sendviča z vyprážaného gochujangu, ktorý sa vlani na jeseň dobre predával v 14 obchodoch reťazca v Južnej Kórei. Recept na sendvič bol mierne upravený na uvedenie na americký trh, vrátane pridania bielej kimchi slaw pomocou kimchi z Portlandu, Choi’s Kimchi Co. so sídlom v Oregone.

Kwiatkowski a Kwon poznamenali, že bolo pekné vidieť, ako reťazec spolupracuje s malým rodinným obchodom na získavaní kimchi, ale boli sklamaní, keď zistili, že moderný reťazec so sídlom v New Yorku-ktorý sa často zapája do bujarej spolupráce s kuchármi-áno. nevyberajte si partnerstvo s kórejskou reštauráciou alebo kórejským šéfkuchárom, aby ste pomohli rozbehnúť menu v USA

V telefonickom rozhovore kulinársky riaditeľ Shake Shack Mark Rosati uviedol, že jeho tím spolu so zamestnancami zo spoločnosti SPC Group - obrovskej potravinárskej spoločnosti so sídlom v Južnej Kórei, ktorá sa v roku 2015 spojila so spoločnosťou Shake Shack, aby jej pomohla expandovať v krajine - absolvovali turné po celom svete. vyprážané kuracie reštaurácie v Soule, keď vyvíjali sendvič reťazca, vrátane Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak a Jung-ong Sweet & amp Spicy Chicken. Informácie o vyprážanom kuracom mäse a kórejskom jedle vo všeobecnosti získali od autorov potravín a vplyvných osobností Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) a Jason Kim (@mykoreaneats). Žiadna z týchto informácií sa však nedostala do oznámenia o spustení USA.

"Rád by som počul, ako tento výskum vyzeral," hovorí Kwiatkowski. "Ak sa pokúsite zabaliť kultúru niekoho iného ako položku rýchleho občerstvenia, prinajmenšom by ste mohli skutočne povýšiť niekoho z tejto kultúry, pozdvihnúť niektorých konkrétnych kuchárov a konkrétne reštaurácie."

V reakcii na kritiku kultúrnych vyvlastnení vyberaných online Rosati hovorí, že pri spustení nového menu mohol „určite vidieť, ako by si to tu niekto mohol myslieť“. "Rozumiem do určitej miery, ale nikdy tomu nedokážem úplne porozumieť, pretože to nie je moja kultúra," hovorí Rosati. "Je to niečo, čo chceme počúvať a porozumieť."

Toto konkrétne uvedenie na trh je vôbec prvým prípadom, kedy spoločnosť Shake Shack prevzala položku ponuky, ktorá si na jednom zo svojich medzinárodných miest podala dobré výsledky, a podľa spoločnosti ju znova interpretovala pre celonárodné zavedenie v USA. Rosati hovorí, že sendvič je nedokončenou výrobou za posledných päť rokov a debutoval v Shake Shacks v Južnej Kórei koncom minulého roka. Receptúra ​​bola vyvinutá v spolupráci so spoločnosťou SPC Group.

Keď sa sendvič objavil v lokalitách Shake Shack v Južnej Kórei, položka bola označená ako „Gochujang Chick’n Sandwich“ a k položke ponuky bol priradený priamy názov. V USA sú nugety a hranolky zaradené do nového menu označené ako „Kórejské sústo Gochujang Chick’n Bites“ a „Kórejské hranolky Gochujang“, zatiaľ čo sendvič sa na tabuliach s ponukou uvádza ako „Vyprážané kura v kórejskom štýle“.

Hovorí to majiteľ kórejskej reštaurácie v New Yorku Bobby Yoon.

"Ak uvažujete o wasabi alebo teriyaki omáčke alebo o nejakom čínskom jedle, [nie je to označené] ako o" čínskom štýle "," hovorí Yoon, majiteľ midtownskej kórejskej reštaurácie Yoon Haeundae Galbi. "Obvykle sa hovorí ako" kura teriyaki "alebo" s príchuťou wasabi. "Nehovoria to však len ako v japonskom štýle." Kórejské jedlo v USA je také dôležité Yoon hovorí, že varenie vyprážaného kuracieho sendviča v omáčke z gochujangu všeobecným výrazom ako „kórejský štýl“ robí dobrú službu pre nespočetné množstvo príchutí a príprav kórejského jedla.

"Nehovorím, že niekto robí zlú vec," hovorí Yoon. "Myslím si však, že ak to chceli uviesť ako názov [sendviča], myslím si, že to mali uviesť ako„ gochujang “alebo čokoľvek, čo si myslia, že je kórejský štýl.”

Pikantné vyprážané kura Yoon Haeundae Galbi Yoon Haeundae Galbi [Oficiálne]

Rosati spoločnosti Shake Shack hovorí, že v budúcnosti tím „počúva“ reakcie na položky ponuky, ale neimplementuje žiadne zmeny na základe toho, čo doteraz počuli. "Hovoríme tomu" kórejský štýl ", pretože je to náš pohľad na tradičný kórejský vyprážaný kuracie sendvič a je miernou variáciou na ten, ktorý sa podáva v našich juhokórejských chatrčiach," hovorí.

Spoločnosť zámerne použila „kórejský štýl“ a „inšpirovaný Kóreou“ v celom marketingu na uvedenie na trh, aby naznačila, že sendvič nie je v skutočnosti príkladom kórejského vyprážaného kura, hovorí Rosati, ktorý je spravidla dvakrát vyprážaný a oblečený v sérii omáčok a polev. "Je to taká široká kategória," hovorí Rosati. "Pre nás je dôležité povedať, že je to jeho variácia. To je niečo, z čoho čerpáme inšpiráciu. Toto nie je konečné kórejské vyprážané kura. “

U niektorých mohol byť jedálny lístok prijatejší lepšie, ak „vyzeralo, že viac premýšľali, a vyzeralo to, že sa nesnažia len profitovať z [kórejského jedla], ale pomocou svojej platformy skutočne otvárajú ľuďom myseľ. , “Hovorí Kwiatkowski. "Len hovorím, že ľudia by mali byť ohľaduplnejší a úctivejší a skutočne by sa mali snažiť prísť na to, ako pozdvihnúť marginalizované hlasy."


Shake Shack reaguje na kritiku ohľadom debutu vyprážaného kuracieho mäsa v kórejskom štýle

Davovo obľúbený reťazec hamburgerov Shake Shack sa dostal do ohňa po tom, ako nový, časovo obmedzený jedálny lístok z kuracích sendvičov a bokov v kórejskom štýle vyvolal obvinenia z kultúrnych privlastnení si kvôli jeho voľnej interpretácii kórejského vyprážaného kura.

Jedálny lístok debutoval pred týždňom na celoštátnej úrovni a ponúka sendvič s vyprážaným kuracím mäsom glazovaným na gochujang a nugetky s bielym kimchi a hranolkami podávané s gochujang omáčkou a vanilkovým kokteilom z čierneho cukru. Krátko po odhalení niektorí ľudia kritizovali spoločnosť online za to, že sa zdá, že sa angažuje v oblasti kultúrnych privlastnení. Iní používatelia sociálnych médií tvrdili, že pridanie položiek ako kimchi a omáčka gochujang k niekoľkým položkám ponuky a označenie vyprážaného kura v „kórejskom štýle“ je lenivou interpretáciou milovaného jedla. Iní povzbudzovali stravníkov, aby namiesto toho navštívili miestne kórejské reštaurácie vo svojom okolí. "Áno, dajte niečomu gochujang a je to kórejské," napísala na Twitteri Giaae Kwonová, spisovateľka z Brooklynu.

Kwon, ktorý o sendviči prvýkrát počul, keď debutoval v minulom roku v lokalitách Shake Shack v Južnej Kórei, pre Eater New York hovorí, že spustenie ponuky v USA vyzeralo „ako najzákladnejší spôsob, ako urobiť kórejské vyprážané kura“.

Ostatní zopakovali sentiment. "Zdá sa, že bieli ľudia plácajú veľa vecí, pretože to vnímajú ako kórejčinu a potom z toho profitujú," hovorí Dash Kwiatkowski, stand -up komik a hostiteľ podcastov so sídlom v Providence na Rhode Islande, ktorý tiež tweetoval kritiku Shake. Shackovo nové menu. „Čo z toho robí‚ kórejský štýl? ‘Je to tým, že kimchi dali na vyprážaný kurací sendvič? Pretože to nie je vyprážané kura v kórejskom štýle. “

Uvedenie na trh v USA bolo podľa spoločnosti opakovaním obľúbeného sendviča z vyprážaného gochujangu, ktorý sa vlani na jeseň dobre predával v 14 obchodoch reťazca v Južnej Kórei. Recept na sendvič bol mierne upravený na uvedenie na trh štátu, vrátane pridania bielej kimchi slaw pomocou kimchi z Portlandu, Choi’s Kimchi Co. so sídlom v Oregone.

Kwiatkowski a Kwon poznamenali, že bolo pekné vidieť, ako reťazec spolupracuje s malým rodinným obchodom na získavaní kimchi, ale boli sklamaní, keď zistili, že moderný reťazec so sídlom v New Yorku-ktorý sa často zapája do bujarej spolupráce s kuchármi-áno. nevyberajte si partnerstvo s kórejskou reštauráciou alebo kórejským šéfkuchárom, aby ste pomohli rozbehnúť menu v USA

V telefonickom rozhovore kulinársky riaditeľ Shake Shack Mark Rosati uviedol, že jeho tím spolu so zamestnancami zo spoločnosti SPC Group - obrovskej potravinárskej spoločnosti so sídlom v Južnej Kórei, ktorá sa v roku 2015 spojila so spoločnosťou Shake Shack, aby jej pomohla expandovať v krajine - absolvovali turné po celom svete. vyprážané kuracie reštaurácie v Soule, keď vyvíjali sendvič reťazca, vrátane Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak a Jung-ong Sweet & amp Spicy Chicken. Informácie o vyprážanom kuracom mäse a kórejskom jedle vo všeobecnosti získali od autorov potravín a vplyvných osobností Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) a Jason Kim (@mykoreaneats). Žiadna z týchto informácií sa však nedostala do oznámenia o spustení USA.

"Rád by som počul, ako tento výskum vyzeral," hovorí Kwiatkowski. "Ak sa pokúsite zabaliť kultúru niekoho iného ako položku rýchleho občerstvenia, prinajmenšom by ste mohli skutočne povýšiť niekoho z tejto kultúry, vyzdvihnúť niektorých konkrétnych kuchárov a konkrétne reštaurácie."

V reakcii na kritiku kultúrnych vyvlastnení vyberaných online Rosati hovorí, že pri spustení nového menu mohol „určite vidieť, ako by si to tu niekto mohol myslieť“. "Rozumiem do určitej miery, ale nikdy tomu nedokážem úplne porozumieť, pretože to nie je moja kultúra," hovorí Rosati. "Je to niečo, čo chceme počúvať a porozumieť."

Toto konkrétne uvedenie na trh je vôbec prvým prípadom, kedy spoločnosť Shake Shack prevzala položku ponuky, ktorá si na jednom zo svojich medzinárodných miest odviedla dobré výsledky, a podľa spoločnosti ju znova interpretovala pre celonárodné zavedenie v USA. Rosati hovorí, že sendvič je rozpracovaný posledných päť rokov a debutoval v Shake Shacks v Južnej Kórei koncom minulého roka. Recept bol vyvinutý v spolupráci so spoločnosťou SPC Group.

Keď sa sendvič objavil v lokalitách Shake Shack v Južnej Kórei, položka bola označená ako „Gochujang Chick’n Sandwich“ a k položke ponuky bol priradený priamy názov. V USA sú nugety a hranolky zaradené do nového menu označené ako „Kórejské sústo Gochujang Chick’n Bites“ a „Kórejské hranolky Gochujang“, zatiaľ čo sendvič sa na tabuliach s ponukou uvádza ako „Vyprážané kura v kórejskom štýle“.

Hovorí to majiteľ kórejskej reštaurácie v New Yorku Bobby Yoon.

"Ak uvažujete o wasabi alebo teriyaki omáčke alebo o nejakom čínskom jedle, [nie je to označené] ako o" čínskom štýle "," hovorí Yoon, majiteľ midtownskej kórejskej reštaurácie Yoon Haeundae Galbi. "Obvykle sa hovorí ako" kura teriyaki "alebo" s príchuťou wasabi. "Nehovoria to však len ako v japonskom štýle." Kórejské jedlo v USA je také dôležité Yoon hovorí, že varenie vyprážaného kuracieho sendviča v omáčke z gochujangu všeobecným výrazom ako „kórejský štýl“ robí dobrú službu pre nespočetné množstvo príchutí a príprav kórejského jedla.

"Nehovorím, že niekto robí zlú vec," hovorí Yoon. "Myslím si však, že ak to chceli uviesť ako názov [sendviča], myslím si, že to mali uviesť ako„ gochujang “alebo čokoľvek, čo si myslia, že je kórejský štýl.”

Pikantné vyprážané kura Yoon Haeundae Galbi Yoon Haeundae Galbi [Oficiálne]

Rosati spoločnosti Shake Shack hovorí, že v budúcnosti tím „počúva“ reakcie na položky ponuky, ale neimplementuje žiadne zmeny na základe toho, čo doteraz počuli. "Hovoríme tomu" kórejský štýl ", pretože je to náš pohľad na tradičný kórejský vyprážaný kuracie sendvič a je miernou variáciou na ten, ktorý sa podáva v našich juhokórejských chatrčiach," hovorí.

Spoločnosť zámerne používala „kórejský štýl“ a „inšpirovaný Kóreou“ v celom marketingu na uvedenie na trh, aby naznačila, že sendvič nie je v skutočnosti príkladom kórejského vyprážaného kura, hovorí Rosati, ktorý je spravidla dvakrát vyprážaný a oblečený v sérii omáčok a polev. "Je to taká široká kategória," hovorí Rosati. "Pre nás je dôležité povedať, že je to jeho variácia. To je niečo, z čoho čerpáme inšpiráciu. Toto nie je konečné kórejské vyprážané kura. “

U niektorých mohol byť jedálny lístok prijatejší lepšie, ak „vyzeralo, že viac premýšľali, a vyzeralo to, že sa nesnažia len profitovať z [kórejského jedla], ale pomocou svojej platformy skutočne otvárajú ľuďom myseľ. , “Hovorí Kwiatkowski. "Len hovorím, že ľudia by mali byť ohľaduplnejší a úctivejší a skutočne by sa mali snažiť prísť na to, ako pozdvihnúť marginalizované hlasy."


Shake Shack reaguje na kritiku ohľadom debutu vyprážaného kuracieho mäsa v kórejskom štýle

Davovo obľúbený reťazec hamburgerov Shake Shack sa dostal do ohňa po tom, ako nový, časovo obmedzený jedálny lístok z kuracích sendvičov a bokov v kórejskom štýle vyvolal obvinenia z kultúrnych privlastnení si kvôli jeho voľnej interpretácii kórejského vyprážaného kura.

Jedálny lístok debutoval pred týždňom na celoštátnej úrovni a ponúka sendvič s vyprážaným kuracím mäsom glazovaným na gochujang a nugetky s bielym kimchi a hranolkami podávané s gochujang omáčkou a vanilkovým kokteilom z čierneho cukru. Krátko po odhalení niektorí ľudia kritizovali spoločnosť online za to, že sa zdá, že sa angažuje v oblasti kultúrnych privlastnení si. Iní používatelia sociálnych médií tvrdili, že pridanie položiek ako kimchi a omáčka gochujang do niekoľkých položiek ponuky a označenie vyprážaného kura v „kórejskom štýle“ je lenivou interpretáciou milovaného jedla. Iní povzbudzovali stravníkov, aby namiesto toho navštívili miestne kórejské reštaurácie vo svojom okolí. "Áno, dajte niečomu gochujang a je to kórejské," napísala na Twitteri Giaae Kwonová, spisovateľka z Brooklynu.

Kwon, ktorý o sendviči prvýkrát počul, keď debutoval v minulom roku v lokalitách Shake Shack v Južnej Kórei, pre Eater New York hovorí, že spustenie ponuky v USA vyzeralo „ako najzákladnejší spôsob, ako urobiť kórejské vyprážané kura“.

Ostatní zopakovali sentiment. "Zdá sa, že bieli ľudia plácajú veľa vecí, pretože to vnímajú ako kórejčinu a potom z toho profitujú," hovorí Dash Kwiatkowski, stand -up komik a hostiteľ podcastov so sídlom v Providence na Rhode Islande, ktorý tiež tweetoval kritiku Shake. Shackovo nové menu. „Čo z toho robí‚ kórejský štýl? ‘Je to tým, že kimchi dali na vyprážaný kurací sendvič? Pretože to nie je vyprážané kura v kórejskom štýle. “

Uvedenie na trh v USA bolo podľa spoločnosti opakovaním obľúbeného sendviča z vyprážaného gochujangu, ktorý sa vlani na jeseň dobre predával v 14 obchodoch reťazca v Južnej Kórei. Recept na sendvič bol mierne upravený na uvedenie na trh štátu, vrátane pridania bielej kimchi slaw pomocou kimchi z Portlandu, Choi’s Kimchi Co. so sídlom v Oregone.

Kwiatkowski a Kwon poznamenali, že bolo pekné vidieť, ako reťazec spolupracuje s malým rodinným obchodom na získavaní kimchi, ale boli sklamaní, keď zistili, že moderný reťazec so sídlom v New Yorku-ktorý sa často zapája do bujarej spolupráce s kuchármi-áno. nevyberajte si partnerstvo s kórejskou reštauráciou alebo kórejským šéfkuchárom, aby ste pomohli rozbehnúť menu v USA

V telefonickom rozhovore kulinársky riaditeľ Shake Shack Mark Rosati uviedol, že jeho tím spolu so zamestnancami zo spoločnosti SPC Group - obrovskej potravinárskej spoločnosti so sídlom v Južnej Kórei, ktorá sa v roku 2015 spojila so spoločnosťou Shake Shack, aby jej pomohla expandovať v krajine - absolvovali turné po celom svete. vyprážané kuracie reštaurácie v Soule, keď vyvíjali sendvič reťazca, vrátane Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak a Jung-ong Sweet & amp Spicy Chicken. Informácie o vyprážanom kuracom mäse a kórejskom jedle vo všeobecnosti získali od autorov potravín a vplyvných osobností Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) a Jason Kim (@mykoreaneats). Žiadna z týchto informácií sa však nedostala do oznámenia o spustení USA.

"Rád by som počul, ako tento výskum vyzeral," hovorí Kwiatkowski. "Ak sa pokúsite zabaliť kultúru niekoho iného ako položku rýchleho občerstvenia, prinajmenšom by ste mohli skutočne povýšiť niekoho z tejto kultúry, vyzdvihnúť niektorých konkrétnych kuchárov a konkrétne reštaurácie."

V reakcii na kritiku kultúrnych vyvlastnení vyberaných online Rosati hovorí, že pri spustení nového menu mohol „určite vidieť, ako by si to tu niekto mohol myslieť“. "Rozumiem do určitej miery, ale nikdy tomu nedokážem úplne porozumieť, pretože to nie je moja kultúra," hovorí Rosati. "Je to niečo, čo chceme počúvať a porozumieť."

Toto konkrétne uvedenie na trh je vôbec prvým prípadom, kedy spoločnosť Shake Shack prevzala položku ponuky, ktorá si na jednom zo svojich medzinárodných miest odviedla dobré výsledky, a podľa spoločnosti ju znova interpretovala pre celonárodné zavedenie v USA. Rosati hovorí, že sendvič je rozpracovaný posledných päť rokov a debutoval v Shake Shacks v Južnej Kórei koncom minulého roka. Receptúra ​​bola vyvinutá v spolupráci so spoločnosťou SPC Group.

Keď sa sendvič objavil v lokalitách Shake Shack v Južnej Kórei, položka bola označená ako „Gochujang Chick’n Sandwich“ a k položke ponuky bol priradený priamy názov. V USA sú nugety a hranolky zaradené do nového menu označené ako „Kórejské sústo Gochujang Chick’n Bites“ a „Kórejské hranolky Gochujang“, zatiaľ čo sendvič sa na tabuliach s ponukou uvádza ako „Vyprážané kura v kórejskom štýle“.

Hovorí to majiteľ kórejskej reštaurácie v New Yorku Bobby Yoon.

"Ak uvažujete o wasabi alebo teriyaki omáčke alebo o nejakom čínskom jedle, [nie je to označené] ako o" čínskom štýle "," hovorí Yoon, majiteľ midtownskej kórejskej reštaurácie Yoon Haeundae Galbi. "Obvykle sa hovorí ako" kura teriyaki "alebo" s príchuťou wasabi. "Nehovoria to však len ako v japonskom štýle." Kórejské jedlo v USA je také dôležité Rôzne, hovorí Yoon, že označenie vyprážaného kuracieho sendviča v omáčke z gochujangu všeobecným výrazom ako „kórejský štýl“ robí dobrú službu pre nespočetné množstvo príchutí a príprav kórejského jedla.

"Nehovorím, že niekto robí zlú vec," hovorí Yoon. "Myslím si však, že ak to chceli uviesť ako názov [sendviča], myslím si, že to mali uviesť ako„ gochujang “alebo čokoľvek, čo si myslia, že je kórejský štýl.”

Pikantné vyprážané kura Yoon Haeundae Galbi Yoon Haeundae Galbi [Oficiálne]

Rosati spoločnosti Shake Shack hovorí, že v budúcnosti tím „počúva“ reakcie na položky ponuky, ale neimplementuje žiadne zmeny na základe toho, čo doteraz počuli. "Hovoríme tomu" kórejský štýl ", pretože je to náš pohľad na tradičný kórejský vyprážaný kuracie sendvič a je miernou variáciou na ten, ktorý sa podáva v našich juhokórejských chatrčiach," hovorí.

Spoločnosť zámerne používala „kórejský štýl“ a „inšpirovaný Kóreou“ v celom marketingu na uvedenie na trh, aby naznačila, že sendvič nie je v skutočnosti príkladom kórejského vyprážaného kura, hovorí Rosati, ktorý je spravidla dvakrát vyprážaný a oblečený v sérii omáčok a polev. "Je to taká široká kategória," hovorí Rosati. "Pre nás je dôležité povedať, že je to jeho variácia. To je niečo, z čoho čerpáme inšpiráciu. Toto nie je konečné kórejské vyprážané kura. “

U niektorých mohol byť jedálny lístok prijateľnejší, ak „vyzeralo, že viac premýšľali, a vyzeralo to, že sa nesnažia len profitovať z [kórejského jedla], ale pomocou svojej platformy skutočne otvárajú ľuďom myseľ. , “Hovorí Kwiatkowski. "Len hovorím, že ľudia by mali byť ohľaduplnejší a úctivejší a skutočne by sa mali snažiť prísť na to, ako pozdvihnúť marginalizované hlasy."


Shake Shack reaguje na kritiku ohľadom debutu vyprážaného kuracieho mäsa v kórejskom štýle

Davovo obľúbený reťazec hamburgerov Shake Shack sa dostal do ohňa po tom, ako nový, časovo obmedzený jedálny lístok z kuracích sendvičov a bokov v kórejskom štýle vyvolal obvinenia z kultúrnych privlastnení si kvôli jeho voľnej interpretácii kórejského vyprážaného kura.

Jedálny lístok debutoval pred týždňom na celoštátnej úrovni a ponúka sendvič s vyprážaným kuracím mäsom glazovaným na gochujang a nugetky s bielym kimchi a hranolkami podávané s gochujang omáčkou a vanilkovým kokteilom z čierneho cukru. Krátko po odhalení niektorí ľudia kritizovali spoločnosť online za to, že sa zdá, že sa angažuje v oblasti kultúrnych privlastnení si. Iní používatelia sociálnych médií tvrdili, že pridanie položiek ako kimchi a omáčka gochujang do niekoľkých položiek ponuky a označenie vyprážaného kura v „kórejskom štýle“ je lenivou interpretáciou milovaného jedla. Iní povzbudzovali stravníkov, aby namiesto toho navštívili miestne kórejské reštaurácie vo svojom okolí. "Áno, dajte niečomu gochujang a je to kórejské," napísala na Twitteri Giaae Kwonová, spisovateľka z Brooklynu.

Kwon, ktorý o sendviči prvýkrát počul, keď debutoval v minulom roku v lokalitách Shake Shack v Južnej Kórei, pre Eater New York hovorí, že spustenie ponuky v USA vyzeralo „ako najzákladnejší spôsob, ako urobiť kórejské vyprážané kura“.

Ostatní zopakovali sentiment. "Zdá sa, že bieli ľudia plácajú veľa vecí, pretože to vnímajú ako kórejčinu a potom z toho profitujú," hovorí Dash Kwiatkowski, stand -up komik a hostiteľ podcastov so sídlom v Providence na Rhode Islande, ktorý tiež tweetoval kritiku Shake. Shackovo nové menu. „Čo je to‚ v kórejskom štýle ‘? Je to tak, že kimchi dali na vyprážaný kurací sendvič? Pretože to nie je vyprážané kura v kórejskom štýle. “

Uvedenie na trh v USA bolo podľa spoločnosti opakovaním obľúbeného sendviča s vyprážaným gochujangom, ktorý sa vlani na jeseň dobre predával v 14 obchodoch reťazca v Južnej Kórei. Recept na sendvič bol mierne upravený na uvedenie na trh štátu, vrátane pridania bielej kimchi slaw pomocou kimchi z Portlandu, Choi’s Kimchi Co. so sídlom v Oregone.

Kwiatkowski a Kwon poznamenali, že bolo pekné vidieť, ako reťazec spolupracuje s malým rodinným obchodom na získavaní kimchi, ale boli sklamaní, keď zistili, že moderný reťazec so sídlom v New Yorku-ktorý sa často zapája do bujarej spolupráce s kuchármi-áno. nevyberajte si partnerstvo s kórejskou reštauráciou alebo kórejským šéfkuchárom, aby ste pomohli rozbehnúť menu v USA

V telefonickom rozhovore kulinársky riaditeľ Shake Shack Mark Rosati uviedol, že jeho tím spolu so zamestnancami zo spoločnosti SPC Group - obrovskej potravinárskej spoločnosti so sídlom v Južnej Kórei, ktorá sa v roku 2015 spojila so spoločnosťou Shake Shack, aby jej pomohla expandovať v krajine - absolvovali turné po celom svete. vyprážané kuracie reštaurácie v Soule, keď vyvíjali sendvič reťazca, vrátane Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak a Jung-ong Sweet & amp Spicy Chicken. Informácie o vyprážanom kuracom mäse a kórejskom jedle vo všeobecnosti získali od autorov potravín a vplyvných osobností Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) a Jason Kim (@mykoreaneats). Žiadna z týchto informácií sa však nedostala do oznámenia o spustení USA.

"Rád by som počul, ako tento výskum vyzeral," hovorí Kwiatkowski. "Ak sa pokúsite zabaliť kultúru niekoho iného ako položku rýchleho občerstvenia, prinajmenšom by ste mohli skutočne povýšiť niekoho z tejto kultúry, vyzdvihnúť niektorých konkrétnych kuchárov a konkrétne reštaurácie."

V reakcii na kritiku kultúrnych vyvlastnení vyberaných online Rosati hovorí, že pri spustení nového menu mohol „určite vidieť, ako by si to tu niekto mohol myslieť“. "Rozumiem do určitej miery, ale nikdy tomu nedokážem úplne porozumieť, pretože to nie je moja kultúra," hovorí Rosati. "Je to niečo, čo chceme počúvať a porozumieť."

Toto konkrétne uvedenie na trh je vôbec prvým prípadom, kedy spoločnosť Shake Shack prevzala položku ponuky, ktorá si na jednom zo svojich medzinárodných miest podala dobré výsledky, a podľa spoločnosti ju znova interpretovala pre celonárodné zavedenie v USA. The sandwich has been a work in progress for the past five years, Rosati says, and it debuted at Shake Shacks in South Korea late last year. The recipe was developed in collaboration with SPC Group.

When the sandwich appeared at Shake Shack’s South Korea locations, the item was labeled as a “Gochujang Chick’n Sandwich,” attaching a straightforward title to the menu item. In the U.S., the nuggets and fries included in the new menu are labeled as “Korean Gochujang Chick’n Bites” and “Korean Gochujang Fries,” while the sandwich appears on menu boards as a “Korean-style Fried Chick’n.”

That broad, flattening name of the sandwich, employed as a catch-all term lacking nuance or context, missed the mark, says NYC Korean restaurant owner Bobby Yoon.

“If you think about wasabi, or teriyaki sauce, or some kind of a Chinese food, [it’s not labeled] as ‘Chinese-style,’” Yoon, the owner of Midtown Korean restaurant Yoon Haeundae Galbi, says. “They usually say, like, ‘teriyaki chicken,’ or ‘wasabi-flavored.’ But they don’t just put it as, like, ‘Japanese-style.’” In the same way, Korean food in the U.S. is so varied, Yoon says, that labeling a gochujang-sauced fried chicken sandwich with a blanket term like “Korean-style” does a disservice to the myriad flavors and preparations of Korean food.

“I’m not saying that anybody is doing a wrong thing,” Yoon says. “But I think that if they wanted to put it as the name [of the sandwich], I think that they should have put it as ‘gochujang’ or whatever they think that the Korean style is.”

Yoon Haeundae Galbi’s spicy fried chicken Yoon Haeundae Galbi [Official]

Shake Shack’s Rosati says that, moving forward, the team is “listening” to responses to the menu items, but they’re not implementing any changes based on what they’ve heard so far. “We call it ‘Korean-style’ because it’s our take on a traditional Korean fried chicken sandwich, and is a slight variation to the one served in our South Korea Shacks,” he says.

The company purposefully used “Korean-style” and “Korean-inspired” in all of the marketing for the launch in order to signify that the sandwich was not actually an example of Korean fried chicken, Rosati says, which is generally twice-fried and dressed with a range of sauces and toppings. “It’s such a broad category,” Rosati says. “For us, it’s important to say, this is a variation of it. This is something that we draw inspiration from. This is not definitive Korean fried chicken.”

For some, the menu may have been more well-received if “it looked like they had done more thinking, and it looked like they were not just trying to profit off of [Korean food], but using their platform to really open people’s minds,” Kwiatkowski says. “I’m just saying that people should be more thoughtful and more respectful and really try to figure out how to elevate marginalized voices.”


Shake Shack Responds to Criticism Over ‘Korean-Style’ Fried Chicken Menu Debut

Crowd-favorite burger chain Shake Shack has come under fire after a new, limited-time “Korean-style” menu of chicken sandwiches and sides drew accusations of cultural appropriation for its loose interpretation of Korean fried chicken.

The menu debuted nationwide one week ago and features a sandwich with gochujang-glazed fried chicken and a white kimchi slaw nuggets and fries served with a gochujang sauce and a black sugar vanilla shake. Shortly after the reveal, some people criticized the company online for appearing to engage in cultural appropriation. Other social media users argued that adding items like kimchi and a gochujang sauce to a couple of menu items and labeling it “Korean-style” fried chicken was a lazy interpretation of the beloved food. Others encouraged diners to visit local Korean restaurants in their neighborhoods instead. “Yes, slap some gochujang on something and it’s korean,” Giaae Kwon, a Brooklyn-based writer, tweeted.

Kwon, who first heard about the sandwich when it debuted at Shake Shack locations across South Korea last year, tells Eater New York that the menu launch in the U.S. looked “like the most basic way to go about doing a Korean fried chicken.”

Others echoed the sentiment. “It feels like white people slapping together a bunch of things because they perceive it as Korean and then profiting off of those things,” says Dash Kwiatkowski, a standup comedian and podcast host based in Providence, Rhode Island, who also tweeted criticism of Shake Shack’s new menu. “What makes it ‘Korean-style?’ Is it the fact that they put kimchi on a fried chicken sandwich? Because that’s not Korean-style fried chicken.”

The U.S. launch was an iteration on a popular gochujang fried chicken sandwich that had sold well at the chain’s 14 shops in South Korea last fall, according to the company. The sandwich recipe was adjusted slightly for the stateside launch, including adding a white kimchi slaw using kimchi from Portland, Oregon-based Choi’s Kimchi Co.

Kwiatkowski and Kwon both noted that it was nice to see the chain partnering with a small, family-owned shop to source the kimchi, but were disappointed to see that the hip, NYC-based chain — which often engages in buzzy chef collaborations — did not choose to partner with a Korean restaurant or a Korean chef to help launch the menu in the U.S.

In a phone interview, Shake Shack culinary director Mark Rosati said that his team, along with employees from SPC Group — a gigantic food company based in South Korea that partnered with Shake Shack in 2015 to help it expand in the country — toured a range of fried chicken restaurants in Seoul while they were developing the chain’s sandwich, including Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak, and Jung-ong Sweet & Spicy Chicken. They also sourced information on fried chicken and Korean food in general from food writers and influencers Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) and Jason Kim (@mykoreaneats). But none of that information made it into the announcement for the U.S. launch.

“I would love to hear what that research looked like,” Kwiatkowski says. “If you’re going to try to package someone else’s culture as a fast-food item, the very least you could do is really elevate someone from that culture, elevate some specific chefs and specific restaurants.”

In response to the criticisms of cultural appropriation levied online, Rosati says that he could “definitely see how someone might think this here” with the new menu launch. “I can understand to a point but I can never fully understand it, because it’s not my culture,” Rosati says. “It’s something that we want to listen to, and understand.”

This particular launch marks the first time that Shake Shack has taken a menu item that has performed well at one of its international locations and reinterpreted it for a nationwide rollout in the U.S., according to the company. The sandwich has been a work in progress for the past five years, Rosati says, and it debuted at Shake Shacks in South Korea late last year. The recipe was developed in collaboration with SPC Group.

When the sandwich appeared at Shake Shack’s South Korea locations, the item was labeled as a “Gochujang Chick’n Sandwich,” attaching a straightforward title to the menu item. In the U.S., the nuggets and fries included in the new menu are labeled as “Korean Gochujang Chick’n Bites” and “Korean Gochujang Fries,” while the sandwich appears on menu boards as a “Korean-style Fried Chick’n.”

That broad, flattening name of the sandwich, employed as a catch-all term lacking nuance or context, missed the mark, says NYC Korean restaurant owner Bobby Yoon.

“If you think about wasabi, or teriyaki sauce, or some kind of a Chinese food, [it’s not labeled] as ‘Chinese-style,’” Yoon, the owner of Midtown Korean restaurant Yoon Haeundae Galbi, says. “They usually say, like, ‘teriyaki chicken,’ or ‘wasabi-flavored.’ But they don’t just put it as, like, ‘Japanese-style.’” In the same way, Korean food in the U.S. is so varied, Yoon says, that labeling a gochujang-sauced fried chicken sandwich with a blanket term like “Korean-style” does a disservice to the myriad flavors and preparations of Korean food.

“I’m not saying that anybody is doing a wrong thing,” Yoon says. “But I think that if they wanted to put it as the name [of the sandwich], I think that they should have put it as ‘gochujang’ or whatever they think that the Korean style is.”

Yoon Haeundae Galbi’s spicy fried chicken Yoon Haeundae Galbi [Official]

Shake Shack’s Rosati says that, moving forward, the team is “listening” to responses to the menu items, but they’re not implementing any changes based on what they’ve heard so far. “We call it ‘Korean-style’ because it’s our take on a traditional Korean fried chicken sandwich, and is a slight variation to the one served in our South Korea Shacks,” he says.

The company purposefully used “Korean-style” and “Korean-inspired” in all of the marketing for the launch in order to signify that the sandwich was not actually an example of Korean fried chicken, Rosati says, which is generally twice-fried and dressed with a range of sauces and toppings. “It’s such a broad category,” Rosati says. “For us, it’s important to say, this is a variation of it. This is something that we draw inspiration from. This is not definitive Korean fried chicken.”

For some, the menu may have been more well-received if “it looked like they had done more thinking, and it looked like they were not just trying to profit off of [Korean food], but using their platform to really open people’s minds,” Kwiatkowski says. “I’m just saying that people should be more thoughtful and more respectful and really try to figure out how to elevate marginalized voices.”


Shake Shack Responds to Criticism Over ‘Korean-Style’ Fried Chicken Menu Debut

Crowd-favorite burger chain Shake Shack has come under fire after a new, limited-time “Korean-style” menu of chicken sandwiches and sides drew accusations of cultural appropriation for its loose interpretation of Korean fried chicken.

The menu debuted nationwide one week ago and features a sandwich with gochujang-glazed fried chicken and a white kimchi slaw nuggets and fries served with a gochujang sauce and a black sugar vanilla shake. Shortly after the reveal, some people criticized the company online for appearing to engage in cultural appropriation. Other social media users argued that adding items like kimchi and a gochujang sauce to a couple of menu items and labeling it “Korean-style” fried chicken was a lazy interpretation of the beloved food. Others encouraged diners to visit local Korean restaurants in their neighborhoods instead. “Yes, slap some gochujang on something and it’s korean,” Giaae Kwon, a Brooklyn-based writer, tweeted.

Kwon, who first heard about the sandwich when it debuted at Shake Shack locations across South Korea last year, tells Eater New York that the menu launch in the U.S. looked “like the most basic way to go about doing a Korean fried chicken.”

Others echoed the sentiment. “It feels like white people slapping together a bunch of things because they perceive it as Korean and then profiting off of those things,” says Dash Kwiatkowski, a standup comedian and podcast host based in Providence, Rhode Island, who also tweeted criticism of Shake Shack’s new menu. “What makes it ‘Korean-style?’ Is it the fact that they put kimchi on a fried chicken sandwich? Because that’s not Korean-style fried chicken.”

The U.S. launch was an iteration on a popular gochujang fried chicken sandwich that had sold well at the chain’s 14 shops in South Korea last fall, according to the company. The sandwich recipe was adjusted slightly for the stateside launch, including adding a white kimchi slaw using kimchi from Portland, Oregon-based Choi’s Kimchi Co.

Kwiatkowski and Kwon both noted that it was nice to see the chain partnering with a small, family-owned shop to source the kimchi, but were disappointed to see that the hip, NYC-based chain — which often engages in buzzy chef collaborations — did not choose to partner with a Korean restaurant or a Korean chef to help launch the menu in the U.S.

In a phone interview, Shake Shack culinary director Mark Rosati said that his team, along with employees from SPC Group — a gigantic food company based in South Korea that partnered with Shake Shack in 2015 to help it expand in the country — toured a range of fried chicken restaurants in Seoul while they were developing the chain’s sandwich, including Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak, and Jung-ong Sweet & Spicy Chicken. They also sourced information on fried chicken and Korean food in general from food writers and influencers Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) and Jason Kim (@mykoreaneats). But none of that information made it into the announcement for the U.S. launch.

“I would love to hear what that research looked like,” Kwiatkowski says. “If you’re going to try to package someone else’s culture as a fast-food item, the very least you could do is really elevate someone from that culture, elevate some specific chefs and specific restaurants.”

In response to the criticisms of cultural appropriation levied online, Rosati says that he could “definitely see how someone might think this here” with the new menu launch. “I can understand to a point but I can never fully understand it, because it’s not my culture,” Rosati says. “It’s something that we want to listen to, and understand.”

This particular launch marks the first time that Shake Shack has taken a menu item that has performed well at one of its international locations and reinterpreted it for a nationwide rollout in the U.S., according to the company. The sandwich has been a work in progress for the past five years, Rosati says, and it debuted at Shake Shacks in South Korea late last year. The recipe was developed in collaboration with SPC Group.

When the sandwich appeared at Shake Shack’s South Korea locations, the item was labeled as a “Gochujang Chick’n Sandwich,” attaching a straightforward title to the menu item. In the U.S., the nuggets and fries included in the new menu are labeled as “Korean Gochujang Chick’n Bites” and “Korean Gochujang Fries,” while the sandwich appears on menu boards as a “Korean-style Fried Chick’n.”

That broad, flattening name of the sandwich, employed as a catch-all term lacking nuance or context, missed the mark, says NYC Korean restaurant owner Bobby Yoon.

“If you think about wasabi, or teriyaki sauce, or some kind of a Chinese food, [it’s not labeled] as ‘Chinese-style,’” Yoon, the owner of Midtown Korean restaurant Yoon Haeundae Galbi, says. “They usually say, like, ‘teriyaki chicken,’ or ‘wasabi-flavored.’ But they don’t just put it as, like, ‘Japanese-style.’” In the same way, Korean food in the U.S. is so varied, Yoon says, that labeling a gochujang-sauced fried chicken sandwich with a blanket term like “Korean-style” does a disservice to the myriad flavors and preparations of Korean food.

“I’m not saying that anybody is doing a wrong thing,” Yoon says. “But I think that if they wanted to put it as the name [of the sandwich], I think that they should have put it as ‘gochujang’ or whatever they think that the Korean style is.”

Yoon Haeundae Galbi’s spicy fried chicken Yoon Haeundae Galbi [Official]

Shake Shack’s Rosati says that, moving forward, the team is “listening” to responses to the menu items, but they’re not implementing any changes based on what they’ve heard so far. “We call it ‘Korean-style’ because it’s our take on a traditional Korean fried chicken sandwich, and is a slight variation to the one served in our South Korea Shacks,” he says.

The company purposefully used “Korean-style” and “Korean-inspired” in all of the marketing for the launch in order to signify that the sandwich was not actually an example of Korean fried chicken, Rosati says, which is generally twice-fried and dressed with a range of sauces and toppings. “It’s such a broad category,” Rosati says. “For us, it’s important to say, this is a variation of it. This is something that we draw inspiration from. This is not definitive Korean fried chicken.”

For some, the menu may have been more well-received if “it looked like they had done more thinking, and it looked like they were not just trying to profit off of [Korean food], but using their platform to really open people’s minds,” Kwiatkowski says. “I’m just saying that people should be more thoughtful and more respectful and really try to figure out how to elevate marginalized voices.”


Shake Shack Responds to Criticism Over ‘Korean-Style’ Fried Chicken Menu Debut

Crowd-favorite burger chain Shake Shack has come under fire after a new, limited-time “Korean-style” menu of chicken sandwiches and sides drew accusations of cultural appropriation for its loose interpretation of Korean fried chicken.

The menu debuted nationwide one week ago and features a sandwich with gochujang-glazed fried chicken and a white kimchi slaw nuggets and fries served with a gochujang sauce and a black sugar vanilla shake. Shortly after the reveal, some people criticized the company online for appearing to engage in cultural appropriation. Other social media users argued that adding items like kimchi and a gochujang sauce to a couple of menu items and labeling it “Korean-style” fried chicken was a lazy interpretation of the beloved food. Others encouraged diners to visit local Korean restaurants in their neighborhoods instead. “Yes, slap some gochujang on something and it’s korean,” Giaae Kwon, a Brooklyn-based writer, tweeted.

Kwon, who first heard about the sandwich when it debuted at Shake Shack locations across South Korea last year, tells Eater New York that the menu launch in the U.S. looked “like the most basic way to go about doing a Korean fried chicken.”

Others echoed the sentiment. “It feels like white people slapping together a bunch of things because they perceive it as Korean and then profiting off of those things,” says Dash Kwiatkowski, a standup comedian and podcast host based in Providence, Rhode Island, who also tweeted criticism of Shake Shack’s new menu. “What makes it ‘Korean-style?’ Is it the fact that they put kimchi on a fried chicken sandwich? Because that’s not Korean-style fried chicken.”

The U.S. launch was an iteration on a popular gochujang fried chicken sandwich that had sold well at the chain’s 14 shops in South Korea last fall, according to the company. The sandwich recipe was adjusted slightly for the stateside launch, including adding a white kimchi slaw using kimchi from Portland, Oregon-based Choi’s Kimchi Co.

Kwiatkowski and Kwon both noted that it was nice to see the chain partnering with a small, family-owned shop to source the kimchi, but were disappointed to see that the hip, NYC-based chain — which often engages in buzzy chef collaborations — did not choose to partner with a Korean restaurant or a Korean chef to help launch the menu in the U.S.

In a phone interview, Shake Shack culinary director Mark Rosati said that his team, along with employees from SPC Group — a gigantic food company based in South Korea that partnered with Shake Shack in 2015 to help it expand in the country — toured a range of fried chicken restaurants in Seoul while they were developing the chain’s sandwich, including Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak, and Jung-ong Sweet & Spicy Chicken. They also sourced information on fried chicken and Korean food in general from food writers and influencers Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) and Jason Kim (@mykoreaneats). But none of that information made it into the announcement for the U.S. launch.

“I would love to hear what that research looked like,” Kwiatkowski says. “If you’re going to try to package someone else’s culture as a fast-food item, the very least you could do is really elevate someone from that culture, elevate some specific chefs and specific restaurants.”

In response to the criticisms of cultural appropriation levied online, Rosati says that he could “definitely see how someone might think this here” with the new menu launch. “I can understand to a point but I can never fully understand it, because it’s not my culture,” Rosati says. “It’s something that we want to listen to, and understand.”

This particular launch marks the first time that Shake Shack has taken a menu item that has performed well at one of its international locations and reinterpreted it for a nationwide rollout in the U.S., according to the company. The sandwich has been a work in progress for the past five years, Rosati says, and it debuted at Shake Shacks in South Korea late last year. The recipe was developed in collaboration with SPC Group.

When the sandwich appeared at Shake Shack’s South Korea locations, the item was labeled as a “Gochujang Chick’n Sandwich,” attaching a straightforward title to the menu item. In the U.S., the nuggets and fries included in the new menu are labeled as “Korean Gochujang Chick’n Bites” and “Korean Gochujang Fries,” while the sandwich appears on menu boards as a “Korean-style Fried Chick’n.”

That broad, flattening name of the sandwich, employed as a catch-all term lacking nuance or context, missed the mark, says NYC Korean restaurant owner Bobby Yoon.

“If you think about wasabi, or teriyaki sauce, or some kind of a Chinese food, [it’s not labeled] as ‘Chinese-style,’” Yoon, the owner of Midtown Korean restaurant Yoon Haeundae Galbi, says. “They usually say, like, ‘teriyaki chicken,’ or ‘wasabi-flavored.’ But they don’t just put it as, like, ‘Japanese-style.’” In the same way, Korean food in the U.S. is so varied, Yoon says, that labeling a gochujang-sauced fried chicken sandwich with a blanket term like “Korean-style” does a disservice to the myriad flavors and preparations of Korean food.

“I’m not saying that anybody is doing a wrong thing,” Yoon says. “But I think that if they wanted to put it as the name [of the sandwich], I think that they should have put it as ‘gochujang’ or whatever they think that the Korean style is.”

Yoon Haeundae Galbi’s spicy fried chicken Yoon Haeundae Galbi [Official]

Shake Shack’s Rosati says that, moving forward, the team is “listening” to responses to the menu items, but they’re not implementing any changes based on what they’ve heard so far. “We call it ‘Korean-style’ because it’s our take on a traditional Korean fried chicken sandwich, and is a slight variation to the one served in our South Korea Shacks,” he says.

The company purposefully used “Korean-style” and “Korean-inspired” in all of the marketing for the launch in order to signify that the sandwich was not actually an example of Korean fried chicken, Rosati says, which is generally twice-fried and dressed with a range of sauces and toppings. “It’s such a broad category,” Rosati says. “For us, it’s important to say, this is a variation of it. This is something that we draw inspiration from. This is not definitive Korean fried chicken.”

For some, the menu may have been more well-received if “it looked like they had done more thinking, and it looked like they were not just trying to profit off of [Korean food], but using their platform to really open people’s minds,” Kwiatkowski says. “I’m just saying that people should be more thoughtful and more respectful and really try to figure out how to elevate marginalized voices.”


Shake Shack Responds to Criticism Over ‘Korean-Style’ Fried Chicken Menu Debut

Crowd-favorite burger chain Shake Shack has come under fire after a new, limited-time “Korean-style” menu of chicken sandwiches and sides drew accusations of cultural appropriation for its loose interpretation of Korean fried chicken.

The menu debuted nationwide one week ago and features a sandwich with gochujang-glazed fried chicken and a white kimchi slaw nuggets and fries served with a gochujang sauce and a black sugar vanilla shake. Shortly after the reveal, some people criticized the company online for appearing to engage in cultural appropriation. Other social media users argued that adding items like kimchi and a gochujang sauce to a couple of menu items and labeling it “Korean-style” fried chicken was a lazy interpretation of the beloved food. Others encouraged diners to visit local Korean restaurants in their neighborhoods instead. “Yes, slap some gochujang on something and it’s korean,” Giaae Kwon, a Brooklyn-based writer, tweeted.

Kwon, who first heard about the sandwich when it debuted at Shake Shack locations across South Korea last year, tells Eater New York that the menu launch in the U.S. looked “like the most basic way to go about doing a Korean fried chicken.”

Others echoed the sentiment. “It feels like white people slapping together a bunch of things because they perceive it as Korean and then profiting off of those things,” says Dash Kwiatkowski, a standup comedian and podcast host based in Providence, Rhode Island, who also tweeted criticism of Shake Shack’s new menu. “What makes it ‘Korean-style?’ Is it the fact that they put kimchi on a fried chicken sandwich? Because that’s not Korean-style fried chicken.”

The U.S. launch was an iteration on a popular gochujang fried chicken sandwich that had sold well at the chain’s 14 shops in South Korea last fall, according to the company. The sandwich recipe was adjusted slightly for the stateside launch, including adding a white kimchi slaw using kimchi from Portland, Oregon-based Choi’s Kimchi Co.

Kwiatkowski and Kwon both noted that it was nice to see the chain partnering with a small, family-owned shop to source the kimchi, but were disappointed to see that the hip, NYC-based chain — which often engages in buzzy chef collaborations — did not choose to partner with a Korean restaurant or a Korean chef to help launch the menu in the U.S.

In a phone interview, Shake Shack culinary director Mark Rosati said that his team, along with employees from SPC Group — a gigantic food company based in South Korea that partnered with Shake Shack in 2015 to help it expand in the country — toured a range of fried chicken restaurants in Seoul while they were developing the chain’s sandwich, including Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak, and Jung-ong Sweet & Spicy Chicken. They also sourced information on fried chicken and Korean food in general from food writers and influencers Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) and Jason Kim (@mykoreaneats). But none of that information made it into the announcement for the U.S. launch.

“I would love to hear what that research looked like,” Kwiatkowski says. “If you’re going to try to package someone else’s culture as a fast-food item, the very least you could do is really elevate someone from that culture, elevate some specific chefs and specific restaurants.”

In response to the criticisms of cultural appropriation levied online, Rosati says that he could “definitely see how someone might think this here” with the new menu launch. “I can understand to a point but I can never fully understand it, because it’s not my culture,” Rosati says. “It’s something that we want to listen to, and understand.”

This particular launch marks the first time that Shake Shack has taken a menu item that has performed well at one of its international locations and reinterpreted it for a nationwide rollout in the U.S., according to the company. The sandwich has been a work in progress for the past five years, Rosati says, and it debuted at Shake Shacks in South Korea late last year. The recipe was developed in collaboration with SPC Group.

When the sandwich appeared at Shake Shack’s South Korea locations, the item was labeled as a “Gochujang Chick’n Sandwich,” attaching a straightforward title to the menu item. In the U.S., the nuggets and fries included in the new menu are labeled as “Korean Gochujang Chick’n Bites” and “Korean Gochujang Fries,” while the sandwich appears on menu boards as a “Korean-style Fried Chick’n.”

That broad, flattening name of the sandwich, employed as a catch-all term lacking nuance or context, missed the mark, says NYC Korean restaurant owner Bobby Yoon.

“If you think about wasabi, or teriyaki sauce, or some kind of a Chinese food, [it’s not labeled] as ‘Chinese-style,’” Yoon, the owner of Midtown Korean restaurant Yoon Haeundae Galbi, says. “They usually say, like, ‘teriyaki chicken,’ or ‘wasabi-flavored.’ But they don’t just put it as, like, ‘Japanese-style.’” In the same way, Korean food in the U.S. is so varied, Yoon says, that labeling a gochujang-sauced fried chicken sandwich with a blanket term like “Korean-style” does a disservice to the myriad flavors and preparations of Korean food.

“I’m not saying that anybody is doing a wrong thing,” Yoon says. “But I think that if they wanted to put it as the name [of the sandwich], I think that they should have put it as ‘gochujang’ or whatever they think that the Korean style is.”

Yoon Haeundae Galbi’s spicy fried chicken Yoon Haeundae Galbi [Official]

Shake Shack’s Rosati says that, moving forward, the team is “listening” to responses to the menu items, but they’re not implementing any changes based on what they’ve heard so far. “We call it ‘Korean-style’ because it’s our take on a traditional Korean fried chicken sandwich, and is a slight variation to the one served in our South Korea Shacks,” he says.

The company purposefully used “Korean-style” and “Korean-inspired” in all of the marketing for the launch in order to signify that the sandwich was not actually an example of Korean fried chicken, Rosati says, which is generally twice-fried and dressed with a range of sauces and toppings. “It’s such a broad category,” Rosati says. “For us, it’s important to say, this is a variation of it. This is something that we draw inspiration from. This is not definitive Korean fried chicken.”

For some, the menu may have been more well-received if “it looked like they had done more thinking, and it looked like they were not just trying to profit off of [Korean food], but using their platform to really open people’s minds,” Kwiatkowski says. “I’m just saying that people should be more thoughtful and more respectful and really try to figure out how to elevate marginalized voices.”


Shake Shack Responds to Criticism Over ‘Korean-Style’ Fried Chicken Menu Debut

Crowd-favorite burger chain Shake Shack has come under fire after a new, limited-time “Korean-style” menu of chicken sandwiches and sides drew accusations of cultural appropriation for its loose interpretation of Korean fried chicken.

The menu debuted nationwide one week ago and features a sandwich with gochujang-glazed fried chicken and a white kimchi slaw nuggets and fries served with a gochujang sauce and a black sugar vanilla shake. Shortly after the reveal, some people criticized the company online for appearing to engage in cultural appropriation. Other social media users argued that adding items like kimchi and a gochujang sauce to a couple of menu items and labeling it “Korean-style” fried chicken was a lazy interpretation of the beloved food. Others encouraged diners to visit local Korean restaurants in their neighborhoods instead. “Yes, slap some gochujang on something and it’s korean,” Giaae Kwon, a Brooklyn-based writer, tweeted.

Kwon, who first heard about the sandwich when it debuted at Shake Shack locations across South Korea last year, tells Eater New York that the menu launch in the U.S. looked “like the most basic way to go about doing a Korean fried chicken.”

Others echoed the sentiment. “It feels like white people slapping together a bunch of things because they perceive it as Korean and then profiting off of those things,” says Dash Kwiatkowski, a standup comedian and podcast host based in Providence, Rhode Island, who also tweeted criticism of Shake Shack’s new menu. “What makes it ‘Korean-style?’ Is it the fact that they put kimchi on a fried chicken sandwich? Because that’s not Korean-style fried chicken.”

The U.S. launch was an iteration on a popular gochujang fried chicken sandwich that had sold well at the chain’s 14 shops in South Korea last fall, according to the company. The sandwich recipe was adjusted slightly for the stateside launch, including adding a white kimchi slaw using kimchi from Portland, Oregon-based Choi’s Kimchi Co.

Kwiatkowski and Kwon both noted that it was nice to see the chain partnering with a small, family-owned shop to source the kimchi, but were disappointed to see that the hip, NYC-based chain — which often engages in buzzy chef collaborations — did not choose to partner with a Korean restaurant or a Korean chef to help launch the menu in the U.S.

In a phone interview, Shake Shack culinary director Mark Rosati said that his team, along with employees from SPC Group — a gigantic food company based in South Korea that partnered with Shake Shack in 2015 to help it expand in the country — toured a range of fried chicken restaurants in Seoul while they were developing the chain’s sandwich, including Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak, and Jung-ong Sweet & Spicy Chicken. They also sourced information on fried chicken and Korean food in general from food writers and influencers Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) and Jason Kim (@mykoreaneats). But none of that information made it into the announcement for the U.S. launch.

“I would love to hear what that research looked like,” Kwiatkowski says. “If you’re going to try to package someone else’s culture as a fast-food item, the very least you could do is really elevate someone from that culture, elevate some specific chefs and specific restaurants.”

In response to the criticisms of cultural appropriation levied online, Rosati says that he could “definitely see how someone might think this here” with the new menu launch. “I can understand to a point but I can never fully understand it, because it’s not my culture,” Rosati says. “It’s something that we want to listen to, and understand.”

This particular launch marks the first time that Shake Shack has taken a menu item that has performed well at one of its international locations and reinterpreted it for a nationwide rollout in the U.S., according to the company. The sandwich has been a work in progress for the past five years, Rosati says, and it debuted at Shake Shacks in South Korea late last year. The recipe was developed in collaboration with SPC Group.

When the sandwich appeared at Shake Shack’s South Korea locations, the item was labeled as a “Gochujang Chick’n Sandwich,” attaching a straightforward title to the menu item. In the U.S., the nuggets and fries included in the new menu are labeled as “Korean Gochujang Chick’n Bites” and “Korean Gochujang Fries,” while the sandwich appears on menu boards as a “Korean-style Fried Chick’n.”

That broad, flattening name of the sandwich, employed as a catch-all term lacking nuance or context, missed the mark, says NYC Korean restaurant owner Bobby Yoon.

“If you think about wasabi, or teriyaki sauce, or some kind of a Chinese food, [it’s not labeled] as ‘Chinese-style,’” Yoon, the owner of Midtown Korean restaurant Yoon Haeundae Galbi, says. “They usually say, like, ‘teriyaki chicken,’ or ‘wasabi-flavored.’ But they don’t just put it as, like, ‘Japanese-style.’” In the same way, Korean food in the U.S. is so varied, Yoon says, that labeling a gochujang-sauced fried chicken sandwich with a blanket term like “Korean-style” does a disservice to the myriad flavors and preparations of Korean food.

“I’m not saying that anybody is doing a wrong thing,” Yoon says. “But I think that if they wanted to put it as the name [of the sandwich], I think that they should have put it as ‘gochujang’ or whatever they think that the Korean style is.”

Yoon Haeundae Galbi’s spicy fried chicken Yoon Haeundae Galbi [Official]

Shake Shack’s Rosati says that, moving forward, the team is “listening” to responses to the menu items, but they’re not implementing any changes based on what they’ve heard so far. “We call it ‘Korean-style’ because it’s our take on a traditional Korean fried chicken sandwich, and is a slight variation to the one served in our South Korea Shacks,” he says.

The company purposefully used “Korean-style” and “Korean-inspired” in all of the marketing for the launch in order to signify that the sandwich was not actually an example of Korean fried chicken, Rosati says, which is generally twice-fried and dressed with a range of sauces and toppings. “It’s such a broad category,” Rosati says. “For us, it’s important to say, this is a variation of it. This is something that we draw inspiration from. This is not definitive Korean fried chicken.”

For some, the menu may have been more well-received if “it looked like they had done more thinking, and it looked like they were not just trying to profit off of [Korean food], but using their platform to really open people’s minds,” Kwiatkowski says. “I’m just saying that people should be more thoughtful and more respectful and really try to figure out how to elevate marginalized voices.”


Shake Shack Responds to Criticism Over ‘Korean-Style’ Fried Chicken Menu Debut

Crowd-favorite burger chain Shake Shack has come under fire after a new, limited-time “Korean-style” menu of chicken sandwiches and sides drew accusations of cultural appropriation for its loose interpretation of Korean fried chicken.

The menu debuted nationwide one week ago and features a sandwich with gochujang-glazed fried chicken and a white kimchi slaw nuggets and fries served with a gochujang sauce and a black sugar vanilla shake. Shortly after the reveal, some people criticized the company online for appearing to engage in cultural appropriation. Other social media users argued that adding items like kimchi and a gochujang sauce to a couple of menu items and labeling it “Korean-style” fried chicken was a lazy interpretation of the beloved food. Others encouraged diners to visit local Korean restaurants in their neighborhoods instead. “Yes, slap some gochujang on something and it’s korean,” Giaae Kwon, a Brooklyn-based writer, tweeted.

Kwon, who first heard about the sandwich when it debuted at Shake Shack locations across South Korea last year, tells Eater New York that the menu launch in the U.S. looked “like the most basic way to go about doing a Korean fried chicken.”

Others echoed the sentiment. “It feels like white people slapping together a bunch of things because they perceive it as Korean and then profiting off of those things,” says Dash Kwiatkowski, a standup comedian and podcast host based in Providence, Rhode Island, who also tweeted criticism of Shake Shack’s new menu. “What makes it ‘Korean-style?’ Is it the fact that they put kimchi on a fried chicken sandwich? Because that’s not Korean-style fried chicken.”

The U.S. launch was an iteration on a popular gochujang fried chicken sandwich that had sold well at the chain’s 14 shops in South Korea last fall, according to the company. Recept na sendvič bol mierne upravený na uvedenie na trh štátu, vrátane pridania bielej kimchi slaw pomocou kimchi z Portlandu, Choi’s Kimchi Co. so sídlom v Oregone.

Kwiatkowski a Kwon poznamenali, že bolo pekné vidieť, ako reťazec spolupracuje s malým rodinným obchodom na získavaní kimchi, ale boli sklamaní, keď zistili, že moderný reťazec so sídlom v New Yorku-ktorý sa často zapája do bujarej spolupráce s kuchármi-áno. nevyberajte si partnerstvo s kórejskou reštauráciou alebo kórejským šéfkuchárom, aby ste pomohli rozbehnúť menu v USA

V telefonickom rozhovore kulinársky riaditeľ Shake Shack Mark Rosati uviedol, že jeho tím spolu so zamestnancami zo spoločnosti SPC Group - obrovskej potravinárskej spoločnosti so sídlom v Južnej Kórei, ktorá sa v roku 2015 spojila so spoločnosťou Shake Shack, aby jej pomohla expandovať v krajine - absolvovali turné po celom svete. vyprážané kuracie reštaurácie v Soule, keď vyvíjali sendvič reťazca, vrátane Hanchu, Hyodo Chicken, Ungteori Tongdak a Jung-ong Sweet & amp Spicy Chicken. Informácie o vyprážanom kuracom mäse a kórejskom jedle vo všeobecnosti získali od autorov potravín a vplyvných osobností Matty Yangwoo Kim (@hungrymatty) a Jason Kim (@mykoreaneats). Žiadna z týchto informácií sa však nedostala do oznámenia o spustení USA.

"Rád by som počul, ako tento výskum vyzeral," hovorí Kwiatkowski. "Ak sa pokúsite zabaliť kultúru niekoho iného ako položku rýchleho občerstvenia, prinajmenšom by ste mohli skutočne povýšiť niekoho z tejto kultúry, vyzdvihnúť niektorých konkrétnych kuchárov a konkrétne reštaurácie."

V reakcii na kritiku kultúrnych vyvlastnení vyberaných online Rosati hovorí, že pri spustení nového menu mohol „určite vidieť, ako by si to tu niekto mohol myslieť“. "Rozumiem do určitej miery, ale nikdy tomu nedokážem úplne porozumieť, pretože to nie je moja kultúra," hovorí Rosati. "Je to niečo, čo chceme počúvať a porozumieť."

Toto konkrétne uvedenie na trh je vôbec prvým prípadom, kedy spoločnosť Shake Shack prevzala položku ponuky, ktorá si na jednom zo svojich medzinárodných miest podala dobré výsledky, a podľa spoločnosti ju znova interpretovala pre celonárodné zavedenie v USA. Rosati hovorí, že sendvič je rozpracovaný posledných päť rokov a debutoval v Shake Shacks v Južnej Kórei koncom minulého roka. Receptúra ​​bola vyvinutá v spolupráci so spoločnosťou SPC Group.

Keď sa sendvič objavil v lokalitách Shake Shack v Južnej Kórei, položka bola označená ako „Gochujang Chick’n Sandwich“ a k položke ponuky bol priradený priamy názov. V USA sú nugety a hranolky zaradené do nového menu označené ako „Kórejské sústo Gochujang Chick’n Bites“ a „Kórejské hranolky Gochujang“, zatiaľ čo sendvič sa na tabuliach s ponukou uvádza ako „Vyprážané kura v kórejskom štýle“.

Hovorí to majiteľ kórejskej reštaurácie v New Yorku Bobby Yoon.

"Ak uvažujete o wasabi alebo teriyaki omáčke alebo o nejakom čínskom jedle, [nie je to označené] ako o" čínskom štýle "," hovorí Yoon, majiteľ midtownskej kórejskej reštaurácie Yoon Haeundae Galbi. "Obvykle sa hovorí ako" kura teriyaki "alebo" s príchuťou wasabi. "Nehovoria to však len ako v japonskom štýle." Kórejské jedlo v USA je také dôležité Rôzne, hovorí Yoon, že označenie vyprážaného kuracieho sendviča v omáčke z gochujangu všeobecným výrazom ako „kórejský štýl“ robí dobrú službu pre nespočetné množstvo príchutí a príprav kórejského jedla.

"Nehovorím, že niekto robí zlú vec," hovorí Yoon. "Myslím si však, že ak to chceli uviesť ako názov [sendviča], myslím si, že to mali uviesť ako„ gochujang “alebo čokoľvek, čo si myslia, že je kórejský štýl.”

Pikantné vyprážané kura Yoon Haeundae Galbi Yoon Haeundae Galbi [Oficiálne]

Rosati spoločnosti Shake Shack hovorí, že v budúcnosti tím „počúva“ reakcie na položky ponuky, ale neimplementuje žiadne zmeny na základe toho, čo doteraz počuli. "Hovoríme tomu" kórejský štýl ", pretože je to náš pohľad na tradičný kórejský vyprážaný kuracie sendvič a je miernou variáciou na ten, ktorý sa podáva v našich juhokórejských chatrčiach," hovorí.

Spoločnosť zámerne používala „kórejský štýl“ a „inšpirovaný Kóreou“ v celom marketingu na uvedenie na trh, aby naznačila, že sendvič nie je v skutočnosti príkladom kórejského vyprážaného kura, hovorí Rosati, ktorý je spravidla dvakrát vyprážaný a oblečený v sérii omáčok a polev. "Je to taká široká kategória," hovorí Rosati. "Pre nás je dôležité povedať, že je to jeho variácia. To je niečo, z čoho čerpáme inšpiráciu. Toto nie je konečné kórejské vyprážané kura. “

U niektorých mohol byť jedálny lístok prijateľnejší, ak „vyzeralo, že viac premýšľali, a vyzeralo to, že sa nesnažia len profitovať z [kórejského jedla], ale pomocou svojej platformy skutočne otvárajú ľuďom myseľ. , “Hovorí Kwiatkowski. "Len hovorím, že ľudia by mali byť ohľaduplnejší a úctivejší a skutočne by sa mali snažiť prísť na to, ako pozdvihnúť marginalizované hlasy."


Pozri si video: Shake Shacks Avocado Bacon Burger + Chicken (November 2021).